#1 2010-03-12 16:17:23

Foolio
I Killed Dythim
From: Berkeley, California
Registered: 2006-01-09
Posts: 4037

Episode 267 Translation Notes

This episode was translated by Chibi`Ayame but large sections were re-translated or heavily edited by me.

02:43 - I don't know if Blueno thought Fukurou was going to say something he shouldn't or if he just felt like smacking him, but either way this has got to be one of the funniest moments ever.

04:05 - As mentioned in the 264 notes, the intro changed to a slightly different version starting in this episode. It's most apparent here, where Nami raises her arm and Sanji goes into a love hurricane.

5:14 - This line is somewhat contradictory to what he said in the previous episode about the world rejoicing about what they've accomplished. Unless he meant EVENTUALLY rejoice.

07:31 - I used a macron here just as I did with Ōdori on T-Bone's move, because writing "Oodori" or in this case "Oogama" (大鎌) just looks weird in English given how we normally pronounce double O's. I believe this attack was used before we kept the attack names in Japanese, and the translation was just "scythe." Technically "scythe" is correct, but considering that the first character means "big" and the nature of the attack itself, "giant scythe" seems fitting.

7:34 - The next couple of attacks aren't new, though I don't think they've come up in a while. "Kane" (鐘) means "bell" and "tonkachi" (とんかち) means "hammer."

08:06 - It was actually Kumadori's fault this time, from when he flung Spandam across the room.

08:32 - I think this one is new. "Kazan" (火山) means "volcano," literally "fire mountain."

09:44 - I'm glad I was able to preserve the rhyming of these lines.

10:02 - This name seems completely random, and it's just a way for him to say something totally different from the other two.


http://www.thextremeresources.com/foolio/MihawkReal.jpg

Offline

 

#2 2010-03-14 09:09:08

mickdestroy
Swashbuckler
From: Grand Line
Registered: 2007-09-09
Posts: 286

Re: Episode 267 Translation Notes

16:36 - Sanji's left eye shown for the one hundreth time in the anime for some inadequately explored reason...


http://i1229.photobucket.com/albums/ee477/mickdestroy/sigk-f.jpg

Offline

 

#3 2010-03-14 22:14:07

dzeratul
Renowned Pirate
Registered: 2006-08-24
Posts: 2202

Re: Episode 267 Translation Notes

You'll notice that at 13:56 Zoro doesn't have his scar on his chest =O Miraculous heal!


~Proud member of the Founding Fathers!~

Offline

 

#4 2010-03-14 22:45:38

Foolio
I Killed Dythim
From: Berkeley, California
Registered: 2006-01-09
Posts: 4037

Re: Episode 267 Translation Notes

Gotta love Toei.


http://www.thextremeresources.com/foolio/MihawkReal.jpg

Offline

 

#5 2010-12-26 18:13:53

chrislongden3
Pirate Admirer
Registered: 2010-12-25
Posts: 7

Re: Episode 267 Translation Notes

07:59 : The Marine's Den-Den-Mushi says "Mr.3" on the side. I suppose this comes from an error in the animation department. They will have perhaps looked at a piece of concept art from back in the Little Garden Arc when Mr 3's Den-Den-Mushi appeared (the first one in the series?), used it as a reference and re-used this concept art for a completely unrelated Den-Den-Mushi. At least that is what I assume has happened here. I can't think of any reason why a marine Den-Den-Mushi would have this written on it. I suppose the way to tell for sure would be to see if the Den-Den-Mushi itself looks like the one Mr 3 used.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson
Graphics © Copyright 2005-2006 FB.
Patches/CSS/Etc by Jakobo