#1 2011-01-04 23:50:08

Foolio
I Killed Dythim
From: Berkeley, California
Registered: 2006-01-09
Posts: 4037

Episode 287 Translation Notes

03:25 - In 286, this was a two-part line that said "The ceiling... / ...is crumbling!" Due to the lack of the first line, the wording was adjusted here.

10:44 - I think Luffy is trying to yell "tasukete" here, meaning "save me," but his mouth is so full of water that it's close to unintelligible.

12:46 - You'll remember that "Tekkai" (鉄塊) has a literal meaning of "iron clump," which is what Franky is alluding to.

13:15 - The term used here, "majo" (魔女), would perhaps be best translated as "witch," but "Shut up, witch!" has undesireable undertones. tongue

14:03 - Oh dear, Professor Foolio is making people get their dictionaries. "Unpropitious" happens to elegantly express exactly what Califa is saying. It essentially means "not indicating a good chance of success."

18:05 - This move is "seimei kikan," (生命帰還), which literally means "return to life" (I wrote "reanimate"). Presumably this is what allows him to control his hair and tentacle-rape Nami.

18:27 - And here goes Kumadori's ridiculous Kabuki-style speech.

19:02 - Given the context, the flower is presumably his mother (in some way or another), and his "obligation" is to inform her.

19:13 - Kumadori really just says "yatte iru" here, yaru being a sort of generic verb for "to do" (do his job, presumably). However, in the manga it is explicitly written with the character for "kill," as 殺る.

19:28 - The kanji for this attack is (刻蹄桜), literally something like "engraving sakura hooves" based just on the characters. However, as explained earlier with his attack Roseo Colonnade, the word "roseo" refers to the color pink, not the cherry blossom.

19:57 - Octopuses have tentacles. Even Nami admits she was tentacle-raped!

21:54 - I think the reason Nami makes such a surprised face in the middle of his sentence has to do with the Japanese phrasing. Sanji starts out with "betsu ni..." which means "not particularly." In his complete sentence it would be like saying "I'm not particularly keen on dying." However, when said alone in this situation with no futher context, it would be interpreted as meaning "I don't particularly care." Nami probably thought for a moment that Sanji was saying he didn't care if he died.

22:43 - Sanji confuses "sukoshi minaosu" with "horenaosu." They don't really sound too similar, but Sanji is delusional.

22:54 - They both like it rough wink


http://www.thextremeresources.com/foolio/MihawkReal.jpg

Offline

 

#2 2011-01-09 02:17:38

hikojr
Pirate Admirer
Registered: 2010-11-14
Posts: 8

Re: Episode 287 Translation Notes

They do like it rough... Interesting... tongue


We are on a cruise... WE ARE!

Offline

 

#3 2011-02-02 07:52:38

Twilight Lord
Pirate Admirer
Registered: 2008-04-16
Posts: 6

Re: Episode 287 Translation Notes

Foolio wrote:

19:57 - Octopi have tentacles. Even Nami admits she was tentacle-raped!

OBJECTION! Octopuses (yes, the plural is octopuses, not octopi) don't have tentacles, they have arms.

Offline

 

#4 2011-02-02 16:46:19

Foolio
I Killed Dythim
From: Berkeley, California
Registered: 2006-01-09
Posts: 4037

Re: Episode 287 Translation Notes

Semantics, semantics. They have long slimy handless protrusions with suction cups on them. Tentacle, says me. But I'll change my mis-pluralization.


http://www.thextremeresources.com/foolio/MihawkReal.jpg

Offline

 

#5 2011-02-03 04:43:37

Twilight Lord
Pirate Admirer
Registered: 2008-04-16
Posts: 6

Re: Episode 287 Translation Notes

The difference is that tentacles only have suckers on the ends, whereas cephalopod arms (which is what octopuses have) have suckers along their entire length.

Offline

 

#6 2011-02-06 13:47:34

kewl0210
Swashbuckler
From: Makai
Registered: 2005-07-02
Posts: 156
Website

Re: Episode 287 Translation Notes


http://img.photobucket.com/albums/v197/kewl0210/FangoBanner.png
Eternal head of Anime-Destiny... Still goin'...

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson
Graphics © Copyright 2005-2006 FB.
Patches/CSS/Etc by Jakobo