You are not logged in.
03:25 - In 286, this was a two-part line that said "The ceiling... / ...is crumbling!" Due to the lack of the first line, the wording was adjusted here.
10:44 - I think Luffy is trying to yell "tasukete" here, meaning "save me," but his mouth is so full of water that it's close to unintelligible.
12:46 - You'll remember that "Tekkai" (鉄塊) has a literal meaning of "iron clump," which is what Franky is alluding to.
13:15 - The term used here, "majo" (魔女), would perhaps be best translated as "witch," but "Shut up, witch!" has undesireable undertones. ![]()
14:03 - Oh dear, Professor Foolio is making people get their dictionaries. "Unpropitious" happens to elegantly express exactly what Califa is saying. It essentially means "not indicating a good chance of success."
18:05 - This move is "seimei kikan," (生命帰還), which literally means "return to life" (I wrote "reanimate"). Presumably this is what allows him to control his hair and tentacle-rape Nami.
18:27 - And here goes Kumadori's ridiculous Kabuki-style speech.
19:02 - Given the context, the flower is presumably his mother (in some way or another), and his "obligation" is to inform her.
19:13 - Kumadori really just says "yatte iru" here, yaru being a sort of generic verb for "to do" (do his job, presumably). However, in the manga it is explicitly written with the character for "kill," as 殺る.
19:28 - The kanji for this attack is (刻蹄桜), literally something like "engraving sakura hooves" based just on the characters. However, as explained earlier with his attack Roseo Colonnade, the word "roseo" refers to the color pink, not the cherry blossom.
19:57 - Octopuses have tentacles. Even Nami admits she was tentacle-raped!
21:54 - I think the reason Nami makes such a surprised face in the middle of his sentence has to do with the Japanese phrasing. Sanji starts out with "betsu ni..." which means "not particularly." In his complete sentence it would be like saying "I'm not particularly keen on dying." However, when said alone in this situation with no futher context, it would be interpreted as meaning "I don't particularly care." Nami probably thought for a moment that Sanji was saying he didn't care if he died.
22:43 - Sanji confuses "sukoshi minaosu" with "horenaosu." They don't really sound too similar, but Sanji is delusional.
22:54 - They both like it rough ![]()

Offline
They do like it rough... Interesting... ![]()
Offline
Foolio wrote:
19:57 - Octopi have tentacles. Even Nami admits she was tentacle-raped!
OBJECTION! Octopuses (yes, the plural is octopuses, not octopi) don't have tentacles, they have arms.
Offline
Semantics, semantics. They have long slimy handless protrusions with suction cups on them. Tentacle, says me. But I'll change my mis-pluralization.

Offline
The difference is that tentacles only have suckers on the ends, whereas cephalopod arms (which is what octopuses have) have suckers along their entire length.
Offline
Actually, both plurals are acceptable. Octopodes is also acceptable but rarely used.
http://dictionary.reference.com/browse/octopus
http://en.wikipedia.org/wiki/Plural_for … us#Octopus
http://www.infoplease.com/askeds/plural-octopus.html

Offline