You are not logged in.
Hopefully the text/font styling now matches later episodes. 1-4 will eventually be re-encoded for the 1-10 batch to make them all the same (as well as touch up a few other things). But that won't happen until we actually release through episode 10.
02:14 - This line was changed compared to the last episode, where it lasted longer, and Luffy said an extra word. The translation here was shortened accordingly. Incidentally, a previous line in the recap here was slightly rewritten. When episode 4 gets re-released for the 1-10 batch with the new encodes, the lines will match.
04:39 - This complete conversation was grossly mistranslated in our original release, and as a result, the pun here was completely overlooked and things simply didn't make a lot of sense. The pirate is telling Buggy that they left the key in the lock, using the term "tsukeppanashi" (付けっ放し), which means "left in," referring of course to the key. However, Buggy hears "tsukeppana" (付けっ鼻), which means "fake nose."
05:25 - "Flashily" doing things is sort of Buggy's trademark. In Japanese it's "hade ni" (派手に). In later episodes it is always, or at least usually, translated as such, but the original translations of 1-10 completely ignored it.
06:18 - This is the first time money is mentioned in the series. Most of you already know, but the currency in One Piece is "beli" (people transliterate it in more than one way but there is no definitive spelling). The currency sign is a B with a line through it.
07:06 - The mikan is a citrus fruit of Japanese origin, somewhat similar to a tangerine. Throughout KF's translation history, I believe it went from being called an orange, to a tangerine, to simply "mikan." We're doing these rehauls using our most current practices, but don't be surprised to find it translated differently after episode 10.