You are not logged in.
For more general notes on this alternate universe of Grand Zipang, check out the TV Special 4 notes.
03:19 - The sign here is completely unimportant but it says "kaisen donya" (海鮮問屋) which means "fresh seafood merchant." The large character is "hama" (浜), which is either the name of the store or the name of the owner (or both).
04:17 - Sprinking salt is a tradition that you still see sometimes at funerals or before sumo matches. It is believed to provide spiritual cleansing. Come to think of it, there is also a long-standing Western superstition about salt warding off evil and protecting against harmful spirits.
06:15 - You may remember Luffy's silly island song from episode 169. I modified the lyrics a bit for flow, and translated even the parts that were left transliterated back then, because they do have a meaning which can be expressed in English.
12:01 - The ticket says "rakuda sen san-byaku go-juu roku" (駱駝 千三百五十六), or "Camel 1,356."
12:26 - The currency in these episodes appears to be ryou-beli. The ryou (両) was an old currency in Japan.
14:12 - Mr. 3 is apparently called Obugyou in this alternate world. "Bugyou" (奉行) means "magistrate," which is his job, so they just took that and added an "O" in front, much like Onami and Orika. It can also double as an honorific prefix, but I'm pretty sure it's intended as a proper name. This way they don't have to make up an actual name, since Mr. 3's real name was not known at the time.
14:42 - The box says "kinsei" (謹製) on the left, meaning "quality goods," and "okashi" (御菓子) on the right, meaning "candy." "Gold candy" is obviously just a sarcastic joke. It's real gold.
19:31 - Buggy actually refers to Mr. 3 as "dagane yarou" here, which is a reference to how he speaks, ending most of his sentences with the particles "ka ne" or "ga ne." Incidentally, "kane" means "money," and he did just take a bribe. For more about Mr. 3's speech peculiarity, read his entry in the Baroque Works Agents thread.
19:49 - As the note explains, "Tot-san" is an affectionate term for "father," based on the word "otou-san" (お父さん).
20:07 - You'll remember that Onami's restaurant is called the Kazaguruma (風車) or "Pinwheel."
20:15 - Yes, Tot-san is Pandaman. For whatever reason, probably boredom, they decided to make him a "main" character in this episode.
21:21 - The camel is called "Matsuge" (睫毛), or "Eyelashes."
22:21 - You can see that Onami's Christmas Tree is actually a mikan tree.

Offline
300 is pronounced Sam-Byaku. You got the change from hyaku to byaku but with some words ending in N (ie: san) the ending vowel also changes to make it quicker/easier to pronounce the word.
Sorry if this seems petty but yes I registered simply to point that out.
Fantastic work with the subs though. I downloaded that 1-429 torrent that was floating around out there and when I got to the portion of the anime that ya'll hadn't subbed past I stopped watching. The other groups just don't do justice to the anime and I refuse to watch the mockery that 4kids did.
Offline
Gebraheel wrote:
300 is pronounced Sam-Byaku. You got the change from hyaku to byaku but with some words ending in N (ie: san) the ending vowel also changes to make it quicker/easier to pronounce the word.
Sorry if this seems petty but yes I registered simply to point that out.
You're funny. You can argue the varying degrees of nasality or slurring that takes place, but I'm certainly not changing my Romanization. I do it one-to-one for kana and it saddens me if anyone thinks it should be otherwise.

Offline
I'm not sure why it saddens you but okay.
That's just the way people talk here in Japan.
If you look at "Learning Japanese" books or talk to a teacher who is a native Japanese speaker they'll tell you the same thing.
Anyways, like I said, Good job with the fansubbing KF.
Offline
Gebraheel, you're being ridiculous. Regardless of how the words are pronounced, there is only one way to write them. In this respect, it's like accents. Certainly, it may sound like an 'm' when you speak it frequently in casual speech -- as an example, I've frequently seen 'upperclassman' spelled out in Japanese as 'sempai' instead of 'senpai' because that's how it sounds sometimes. This is despite the fact that 'senpai' is the proper way of writing the Romanji for the hiragana used for that word. But like I said, that's beside the point. How you pronounce the words has no bearing on the written word. Hence, while it may sometimes sound like 'sambyaku', the hiragana is still typed in as 'sanbyaku'. In this, Foolio and KF are entirely in the right.
Last edited by Kami-Ranma (2011-02-02 16:19:59)
Offline
Kami-Ranma wrote:
Gebraheel, you're being ridiculous. Regardless of how the words are pronounced, there is only one way to write them. In this respect, it's like accents. Certainly, it may sound like an 'm' when you speak it frequently in casual speech -- as an example, I've frequently seen 'upperclassman' spelled out in Japanese as 'sempai' instead of 'senpai' because that's how it sounds sometimes. This is despite the fact that 'senpai' is the proper way of writing the Romanji for the hiragana used for that word. But like I said, that's beside the point. How you pronounce the words has no bearing on the written word. Hence, while it may sometimes sound like 'sambyaku', the hiragana is still typed in as 'sanbyaku'. In this, Foolio and KF are entirely in the right.
Well that's not entirely true, I mean there isn't actually a single "correct" way to do it. There are different styles people use, and you will see words that passed into English (unfortunately) with an "m" such as "tempura." You will also see some Japanese newspapers Romanize their name as "shimbun." But Japanese people are terrible/inconsistent at it anyway. If you argued for "m" based on sound, you'd also have to argue against "jya" instead of "ja" and "du" instead of "zu" and various other things used in Japan or in other Romanization "conventions." Actually, most Japanese people Romanize based on how they'd type it in a word processor ("du" is a good example of this). And unless you have a special text input interface, typing "sambyaku" will result in a Roman "m" stuck in the middle of your Japanese.
Gebraheel wrote:
I'm not sure why it saddens you but okay.
That's just the way people talk here in Japan.
If you look at "Learning Japanese" books or talk to a teacher who is a native Japanese speaker they'll tell you the same thing.
Anyways, like I said, Good job with the fansubbing KF.
Don't dig yourself a deeper hole. I've been to Japan, and everything I've learned has been from native speakers. I've taken Japanese linguistics in Japanese from a renowned PhD Japanese linguist. As for textbooks, they entirely depend on who wrote them and how serious they are about teaching Japanese. From a purely linguistic standpoint, such as if you're studying sounds, transcribing the way people pronounce, or are doing work completely unrelated to the grammar itself, an "m" is fine. The same way that writing short vowels on long-vowel words is fine if you're really looking at speech and the person said it short. But to anyone actually trying to learn the language, trying to put it back into kana, or trying to be consistent, it's rather atrocious, in my opinion. If you take the word "Tokyo" and try to put it in kana you'll be wrong since it's actually Toukyou. And an "n" is an "n." Sorry.
Oh, Also. Every website I found writes it "san-byaku".

Offline
Also
http://www.google.co.uk/search?sourceid … q=sambyaku
Even google asks "Did you mean 'sanbyaku'~" when you write Sambyaku into the search box.
This is the first time I've seen someone argue that it should be written with an 'm'. Everyone I've every spoken to from people who know even less japanese than me all the way up to native speakers has always written the english transliteration with an 'n' for Sanbyaku. Tempura is the only japanese word I ever see (and write myself) with an m in the romaji anyway, and that's just a bad habit that has been around for way too long to change.
Offline