You are not logged in.
11:22 - Is there no end to the innuendos?
14:07 - I'm not sure why Shigan became a projectile all of a sudden.
15:25-16:25 - This is another pun, due to which the attack is not translated on-screen until the second use at 16:32. The move is called "hissatsu: makie," and the pun comes from the fact that "makie" Has two meanings. Makie (蒔絵) refers to a kind of Japanese lacquerware that is decoratively sprinkled with gold (or sometimes silver) powder (on the wet lacquer). This is what Usopp imagines, as represented by the colorful image on screen. It becomes evident, however, that Zoro was using the other (less common) meaning of "makie," which is 撒き餌 and means "bait." Thus the attack becomes 必殺:撒き餌 or "sure-kill: bait."
16:10 - I'm pretty sure Kaku used Soru here too, but Jabura is the audible one.
20:56 - Shinaru Shigan, or "flexible Shigan," is a special (and very odd) variation of Shigan. "shinaru" (撓る), more commonly seen as "shinau," means "to bend" or "to be pliable."
21:10 - Is it just me or did they cut that music way too abruptly?
22:59 - A Fata Morgana is a complex type of mirage. The origin of the term is in Wikipedia's first paragraph and is rather interesting. The article also has pictures and a video so I recommend checking it out.

Offline